Open daily. Always free.
A Chinese Insect. 
In most houses of Beijing one finds on the ground floor some kind of niche where a man - or rather a bull-dog - is sitting, whose duty is to keep little dogs out and to prevent packages from leaving the house (except of course if the package is the wife of the landlord). 
This employee is usually old and very unpleasant and never replies when addressed. His name is "porter", spelled "janitor", but he prefers to be called "Swiss"; in most cases he falls into the species of woodlice. (Un coléoptère chinois. 
Dans presque toutes les maisons de Pékin on trouve au rez-de chaussée, dans une espèce de niche, un homme ou plutôt, un dogue qui a pour mission spéciale d'empêcher les caniches d'entrer et les paquets de sortir, excepté bien entendu quand ce paquet est l'épouse du propriétaire de l'immeuble. Ce fonctionnaire ordinairement vieux mais fort désagréable, ne répond jamais quand on lui adresse la parole. Son nom est portier, mot qu'il écrit concierge, et qu'il se plait à prononcer suisse, mais plus ordinairement on le qualifie de clôporte.), number 26 from the series Travel in China (Voyage en Chine)

A Chinese Insect. In most houses of Beijing one finds on the ground floor some kind of niche where a man - or rather a bull-dog - is sitting, whose duty is to keep little dogs out and to prevent packages from leaving the house (except of course if the package is the wife of the landlord). This employee is usually old and very unpleasant and never replies when addressed. His name is "porter", spelled "janitor", but he prefers to be called "Swiss"; in most cases he falls into the species of woodlice. (Un coléoptère chinois. Dans presque toutes les maisons de Pékin on trouve au rez-de chaussée, dans une espèce de niche, un homme ou plutôt, un dogue qui a pour mission spéciale d'empêcher les caniches d'entrer et les paquets de sortir, excepté bien entendu quand ce paquet est l'épouse du propriétaire de l'immeuble. Ce fonctionnaire ordinairement vieux mais fort désagréable, ne répond jamais quand on lui adresse la parole. Son nom est portier, mot qu'il écrit concierge, et qu'il se plait à prononcer suisse, mais plus ordinairement on le qualifie de clôporte.), number 26 from the series Travel in China (Voyage en Chine)

On View

Not currently on view

Honoré Daumier

Artist
Honoré Daumier
(French, 1808 - 1879)
Title
A Chinese Insect. In most houses of Beijing one finds on the ground floor some kind of niche where a man - or rather a bull-dog - is sitting, whose duty is to keep little dogs out and to prevent packages from leaving the house (except of course if the package is the wife of the landlord). This employee is usually old and very unpleasant and never replies when addressed. His name is "porter", spelled "janitor", but he prefers to be called "Swiss"; in most cases he falls into the species of woodlice. (Un coléoptère chinois. Dans presque toutes les maisons de Pékin on trouve au rez-de chaussée, dans une espèce de niche, un homme ou plutôt, un dogue qui a pour mission spéciale d'empêcher les caniches d'entrer et les paquets de sortir, excepté bien entendu quand ce paquet est l'épouse du propriétaire de l'immeuble. Ce fonctionnaire ordinairement vieux mais fort désagréable, ne répond jamais quand on lui adresse la parole. Son nom est portier, mot qu'il écrit concierge, et qu'il se plait à prononcer suisse, mais plus ordinairement on le qualifie de clôporte.), number 26 from the series Travel in China (Voyage en Chine)
Date
1845
Medium
Lithograph
Dimensions
8 7/8 x 7 9/16 in. Image
Credit
Gift of Helen Wurdemann
Accession No.
1985.12
Classification
Prints
Geography
France

Related

To 1985, collection of Helen Wurdemann [married name Guzzardi] (Los Angeles); March 1985, gifted to the Elvehjem Museum of Art [now called Chazen Museum of Art]

  • Delteil, Loys. "Le peintre-graveur illustré, vol. XX-XXIX." Paris, 1906-1926. no. 1212

The Chazen Museum of Art welcomes comments or inquiries about works in our collection. Please allow two–three weeks for a response. Chazen staff is not able to provide valuations or authentications and such inquiries cannot be answered.

"*" indicates required fields

Name*
This field is for validation purposes and should be left unchanged.